Rui Carvalho Homem
Poetry and Translation in Northern Ireland:
Dislocations in Contemporary Writing
29 Oct 2009
Poetry and Translation in Northern Ireland: Dislocations in Contemporary Writing offers an integrated reading of the original verse and translations published by five prominent Northern Irish poets: Seamus Heaney, Derek Mahon, Michael Longley, Paul Muldoon and Ciaran Carson. It demonstrates that their 'original' writing and their versions of other authors are, in each case, different manifestations of particular and consistently pursued poetics. The book draws on insights afforded by a range of overlapping discourses, from areas such as Irish studies, translation studies, and comparative literature. It offers a distinctive contribution to critical discussions of contemporary Irish poetry, intertextual and intercultural dynamics, and the role of translation in the definition of the canon. The closing chapter explores some of the continuities and inflections that can be detected in the writing of younger poets from Northern Ireland.
Introduction: On Rewriting as Dislocation
Authority and Freedom: Seamus Heaney
Of Containment and Unmeasure: Derek Mahon
Versions of Compassion: Michael Longley
Words in Transit: Paul Muldoon
The Hand, the Voice, the Map: Ciaran Carson
Conclusions - and some Extensions
RUI CARVALHO HOMEM is Professor of English at the University of Oporto, Portugal. His research interests and publications include Irish studies, Early Modern English drama, translation and word-and-image studies. He is also a literary translator, and has published versions of Shakespeare, Seamus Heaney and Philip Larkin.
Back to Publications-Literature